Sufi song: mujhe be-khudi ye tu ne
Vocalist: Abida parveen
Album: Raqs-E-Bismil – Dance Of The Wounded 
Lyrics: Hazrat Shah Niaz
Type: Sufi Ghazals
Lyrics… 
Hairat maraaz-e-har do jahan, bee-niyaaz kard
(Wonder has made me needless from both worlds)
 
ein khhwab kaar-e-daulat-e-bedar-e-mi kunad(RUMI) 
(This sleeping has made me like awaken ) 
 
khuli jabke chashm-e-dil-e-hazeen
(when the eye of this sad heart opened)
 
to woh nam raha na tarii rahee
(no wetness and dampness is left)
 
hoi hairat aisee kuchh aankh par
(my eye got such amazement that)
 
be-asar ki be-asarii rahee 
(the effect of effect less got on me ) 
 
padi gosh-e-jaan me ajab nida 
(that sound was heard by the ear of life) 
 
ke jigar na be-jigaree rahee
(only thing left was oblivion)
 
khabar-e-tahiyyur-e-ishaq sun na junoon raha
 na pari rahee na to tuu raha na to main rah
 jo rahee so be-khabarii rahee
 ————————— 
 Mujhe bekhudi yeh tu ne,
 bhali chaashni chakhai 
 
Kisi aarzo ki dil mein,
 nahi ab rahi smaai 
 
 Na hazar hai nay khatar hai, 
na reja hai nay dua hai
 
 Na khayal-e-bandagi hai,
 na tamanna-e-khudai
 
 Mujhe bekhudi yeh tu ne, 
bhali chaasheni chakhai
 
 Na maqaam-e-guftugu hai,
 na mehal-e-justujuu hai 
 
na wohan hawaas puhnchain, 
na khirad ko hai rasaai 
 
 Na makeen hai nay makaan hai, 
na zameen hai nay zabaan hai 
 
Dil-e-benawa ne meray, wahan chhawni hai chhaii 
 Na visaal hai na hijraan, na suroor hai na gham hai
 
 Jise kaheyye khwab-e-ghaflat, so woh neend mujh ko aayee
 Mujhe be-khudi yeh tu ne, bhali chaasheni chakhai 
—————————- 
Hairat mara ze har do jahan be niaz kard
 Een khab kaare daulat e bedaar meekunad (Rumi)
Bewilderment has absolved me of both the worlds 
This is the consequence of awakening from my dreams 
 
 Khuli jab ki chashm e dil e hazeen, 
to vo nam raha na teri rahi
 
 Hui hairat aisi kuch aankh par ki asar ki be asari rahi 
Pari goshe jaan mein ajab nida ki jigar na bejigari rahi
 
 Khabare tahhayyur e ishq sun na junoon raha na pari rahi 
Na to tu raha na to main raha jo rahi bekhabari rahi… 
(Khamsa by Nazeer Akbarabadi for Siraj Aurangabadi)
 
The eyes of an anguished heart open… 
No longer moist.. 
Bereft of tears
The perplexed vision 
Remained unmoved.. 
Devoid of response
The soul heard.. 
An unusual sound 
That took the pluck of life away 
As wondrous love revealed itself 
The fairy vanished..
The ecstasy lost 
Nor you remained.. 
Nor I was foundmere oblivion was all there was... 
 
 Mujhe bekhudi ye tune bhali chashni chakhayi
 Kisi aarzoo ki dil mein nahi ab rahi samayi 
 
O surrender in love,
 You have given me a taste that pales all worldliness 
No desire remainsIn the heart filled with submission 
 
 Na hazar hai na khatar hai,
 na raja hai ne dua hai
 Na khayaal e bandagi hai na tamana e khudai 
 
Neither distance nor fear… 
neither hope 
nor prayer 
neither thoughts of subjugation 
nor desire of godliness 
 
 Na muqqam e guftagu hai na mahhall e justaju hai 
Na wahan havaas pahunche na khirad ko hai rasai 
 
No place for exchange of words… 
no occasion for further quest
Where neither consciousness reaches
nor thoughts transcend its realm 
 
 Na makin hai ne makan hai 
na zameen hai ne zaman hai 
 
Dil e be nava ne mere jahan chhavni hai chayi 
 
No one resides..
Neither habitation exist… 
Is where this wandering heart has come to camp
 
 
Na visaal hai na hijraan na suroor hai na gham hai 
Jise kahiye khwab e ghaflat so woh neend mujh ko aayi
 
Where there is no union… 
No separationno sorrow… 
no joy 
What is said to be an endless oblivion 
I enter such a slumber 
(Hazrat Shah Niaz) 
 
mujhe be-khudi ye tuu ne – 
Abida parveen 
 
Thank you so much for reading it. 
From the comment session. 
 

10 thoughts on “Mujhe be-khudi ye tuu ne by Abida Parveen

  1. Somehow the opening line doesn’t sound correct to me. I think it should read as ‘Mujhe Bekhudi Yeh Tune, Bhali Kya Shireen Chakayee…’

    Most sites on internet are writing this as ‘kya chashni’. Though both amount to the same meaning, I don’t think the original author would have settled for a coarse word as ‘Chashni’ in a Ghazal that uses a lot of complex urdu words. Just my two cents.

    Bye the way, your blog’s user interface is very appealing. Keep it up.

    Syed M

  2. Lyrics are truly beautiful. It is the essence of Urdu that brings life to the words. Lovely composition by Hazrat Shah Niaz and equally well sung by Abida Parveen.

Leave a Reply

%d bloggers like this: